在歷年的考研中,英語的復習總是令大家滿頭大汗,不知所措。面對英語翻譯的無奈,閱讀理解的炸毛,聽力的滿頭大汗,讓不少同學頻頻處于崩潰狀態。今天,為了幫大家緩解英語的難度有英語翻譯入手,為大家做了簡單的分析,一起來看看吧。
Translation Technique
2.3.I Conversion
英語和漢語在詞的分類上大體相同,詞類的語法功能也相差無幾然而,翻譯時句子卻未必能英漢對應。
Britain is one of the easiest countries toenter, despite its insistence (often quoted as evidence of insularity) onmaintaining border controls within the EU
……盡管英國堅持在歐盟內保持國與國之間的邊境控制(這一點常被引用,以證明英國人的狹隘封閉性),但英國仍是世界上最容易入境的國家之一。
insistence”在英文句子里是名詞,漢譯時作動詞處理了
同樣的道理,該句括號里的“evidence”(證據)是名詞,但在譯文里卻轉換成“證明”這一動詞了。
無論是英譯漢還是漢譯英,兩種語言的詞類轉換因表達方式不同而在所難免。如果一味追求詞類的對應效果可能會適得其反,導致譯文生硬晦澀??梢哉f,英語和漢語的大多數詞類在互譯時均可轉換,其中常見的有動詞一名詞和形容詞一副詞的相互轉譯。此處以英譯漢為例,來看看詞類轉換的必要性和可行性。
動詞一名詞的互相轉譯
英語中具有動作意義或由動詞變來的名詞可轉譯成漢語動詞。上面的例句中,我們已看到了名詞轉化成動詞的情況,
They are waiting for a sight of the Queenpassing by
他們在等候觀看女王經過那兒。(動詞)
英語中有些動詞的概念很難直接用漢語的動詞來表達,這時可將這類動詞轉譯成漢語名詞
He personified the evil that was in theworld.(動詞)
他是世上一切邪惡的化身。(名詞)
we can house you if the hotels are full..(動詞)
如果旅館都客滿了,我們可以給你提供住處。(名詞)
形容詞一副詞的相互轉換
由于英漢兩種語言表述不一樣,有些英語形容詞可轉譯成漢語副詞,有些英語副詞則可轉譯成漢語形容詞。有時,由于已將英語名詞轉譯成漢語動詞,這時其相關的形容詞應轉譯成漢語副詞。同樣道理,當把英語動詞轉譯成漢語名詞時,修飾該動詞的副詞應轉譯成形容詞。如:
Saloon-bar patriots may be happy to readtabloid newspapers(形容詞)
沙龍酒吧里的愛國分子們會十分高興地閱讀通俗小報。(副詞)
In the ten years since normalization, wehave witnessed the rapid expansion of the relations between our two countries.(形容詞)
自關系正?;詠淼?0年里,我們看到了兩國關系發展迅選。(副詞
On this question, people of different agegroups think differently副詞)
關于這個問題,不同年齡組的人有不同的想法。(形容詞)與英語句子只有一個謂語動詞相比較,漢語里動詞用得比較多,一句話里可以有好幾個動詞。鑒于漢語的這一特點,在翻譯過程中,英語的不少詞類都有可能轉譯成漢語的動詞。除上面列舉的英語名詞譯成漢語動詞之外,英語形容詞、副詞和介詞也可轉譯成漢語動詞。
可譯成漢語動詞的英語形容詞大多是表達知覺、情感和欲望的形容詞。如
I am sure they will win the basketballgame.(形容詞)
我相信他們將打贏這場籃球賽。(動詞
The couple is fond of modern music.(形容詞)
這對夫婦喜歡現代音樂。(動詞)
可轉譯成漢語動詞的英語副詞大多是跟在系動詞后作表語用的副
詞,以及復合賓語中作賓語補足語用的副詞。如:
The meeting was over and they all wenthome.(副詞)
會議結束后,他們都回家了。(動詞)
Open the door and let me in, please.(副詞)
請開門讓我進來。(動詞)當立長,條的
可轉譯成漢語動詞的英語介詞一般以含有動作意義的介詞為多。如:
She is against smoking and drinking.(介詞)
她反對抽煙和喝酒。
You can't imagine how angry he was at thenews. (介詞)
你想像不出他聽到這個消息時是多么生氣。
總之,詞類轉換是表達的需要,轉換得當可以擺脫原句的束縛,使譯文更加自然順暢。
2.3.2 Turning Words/Phrases into Sentences
The ticket-hall.. is a vast circular hallwith showcases, hired by various stores, let into the walls.
這句話很難用一句漢語把它譯出來。如果硬譯的話,這句話就變成
這個車站售票廳中…是一個擺放著不少嵌進墻壁內、租借給各種商店的展品陳列櫥窗的寬敞圓形大廳。
這樣的譯文不僅句子臃腫,而且讀上去拗口,不易理解。因此,為了正確、完整地表述原句的意思,我們必須把句中的相關成分(介詞短語和過去分詞短語等)譯成句子。依據這種方法,上面的句子可譯成:
這個車站售票廳中……是個寬敞的圓形大廳,里面有許多嵌進墻壁的展品陳列櫥窗,出租給各種商店。
把狀語譯成句子
Officially, he's on holiday: actually, heis in hospital
官方說,他在度假,實際上他住院了
Surprisingly enough, none of them showedany sign of fear in face of death
令人驚奇不已的是,面對死亡他們個個毫無懼色。
She wisely didn't attempt to apologize.(=It was wise of her notto attempt to apologize.)
她沒有打算道歉,她這樣做很明智。
上面幾個狀語都是“分離性狀語”,不是用以修飾謂語或謂語動詞而是對整個句子進行說明或評注,表明說話人對話語的看法或態度。
因此,這些評注狀語很適宜譯成句子。
把同位語譯成句子
Tom, normally a timid boy, jumped into theriver and saved the drowning girl
湯姆平時是個膽小的孩子,現在卻跳到了河里,救起了溺水的小姑娘
Shanghai, once the paradise foradventurers, is now the largest industrial base in China
上海過去曾經是冒險家的樂園,現在成了中國最大的工業基地
同位語用以對先行詞進行補充性說明,漢譯時可以把先行詞和補充說明組成一個主謂結構
把表語譯成句子
I leave Beijing tonight, Mr. Premier,heartened with the agreements we have reached, cheered by the frankness andfullness of our discussion, grateful for the hospitality you have accorded ourparty
總理先生,今晚我就要離開北京。我們所達成的協議使我受到鼓舞,我們坦率而又充分的會談使我感到高興,你們給予我們一行的款待使我十分感激。
表語原本就是用來對主語“”進行表述的,可以以系表結構與主語起形成主謂句,因而漢譯時只需補上主語就形成句子了
Copyright? 2009-2020 北京學之府教育科技有限責任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved