2021考研英語翻譯題型典型案例解析

  • 來源: 學(xué)府考研
  • 瀏覽: 3189
  • 2020-04-14
我要分享:
摘要:更多考研資訊信息、公共課、專業(yè)課備考資料、直播通知可關(guān)注學(xué)府考研官網(wǎng)或進(jìn)交流群:602865719、微信:ixuefukaoyan,與研友互動(dòng),共上岸。

  翻譯是2021考研英語的考察點(diǎn)之一,需要掌握拆分解讀技巧,同時(shí)多多練習(xí)研究,每天學(xué)一點(diǎn),很快就能突破英語翻譯難關(guān)。

  It is this implicit or explicit reference to nature //that fully justifies the use of wordgarden, //though in a “liberated”sense, //to describe these synthetic constructions. (21 words)

  詞匯要點(diǎn):

  1) implicit//adj. 含蓄的、不直接表明的、不明確的

  2) explicit//adj. 明確的、清楚的

  3) justify//v. 表明或證明某人某事是正當(dāng)?shù)?/p>

  4) synthetic//adj. 人造的、合成的

  結(jié)構(gòu)要點(diǎn):

  1) 主干是It is…that…構(gòu)成的強(qiáng)調(diào)句型

  that fully justifies the use of word garden…to describe…是強(qiáng)調(diào)句的謂語部分,其中to describe…是目的狀語though in a “liberated”sense是讓步狀語。

  漢譯邏輯要點(diǎn):

  1) Itis this implicit or explicit reference to nature是it is …that…形式的強(qiáng)調(diào)句,強(qiáng)調(diào)的是主語部分是thisimplicit or explicit reference to nature。implicit和explicit恰好是反義詞,它們都修飾reference(關(guān)聯(lián)),可直接翻譯為“不明確的或者明確的關(guān)聯(lián)”,但是過于冗長,可以簡化為“或明或暗的關(guān)聯(lián)”。tonature又進(jìn)一步明確了關(guān)聯(lián)的對象,即和大自然之間的關(guān)聯(lián)。其實(shí)referenceto 連用本身是“提及”的意思,但是reference tonature如果非要翻譯為“提及大自然”就會(huì)顯得十分生硬,比如“這種或明或暗的大自然的提及”就很難聽。其實(shí)作者想表達(dá)的意思就是和大自然之間的關(guān)聯(lián)或參照而已,可以引申一為“這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián)”。

  2) thatfully justifies the use of word garden是Itis…that強(qiáng)調(diào)句型的真正謂語部分。justify是“表明某事是正當(dāng)?shù)模械览淼?rdquo;的意思,justifiesthe use of word garden可直接翻譯為“證明了花園這個(gè)詞的使用的正當(dāng)性”。這樣翻譯正確,不過“證明了花園這個(gè)詞的使用的…”不太通順,可以把“使用”翻譯為動(dòng)詞:證明了使用花園這個(gè)詞的正當(dāng)性。

  3) 考慮到It is…that…是強(qiáng)調(diào)句型,為了加強(qiáng)語氣,我們可以增加“正是…,就是….”這樣的詞來翻譯:正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián),證明了使用花園這個(gè)詞的正當(dāng)性。

  4) thoughin a “liberated” sense中l(wèi)iberated本身的含義是“不拘束的、放縱”的意思,直接翻譯過來的意思是“雖然花園這個(gè)單詞在‘放縱’的意義上使用”。但是當(dāng)我們在描述一個(gè)單詞的含義時(shí),我們習(xí)慣上說這個(gè)單詞用的是“廣義”還是“狹義”,而不會(huì)說“放縱”的意義上,所以這個(gè)插入語可以翻譯為“雖然指的是‘廣義’上的花園”。

  5) todescribe these synthetic constructions是to引導(dǎo)的不定式短語。describe是“描述、形容”的意思synthetic是“人造的、合成的”等意思construction是“建筑”的意思。這個(gè)部分可以直接翻譯為“去形容這些人造建筑”。

  6) 考慮到though in a “liberated” sense(雖然指的是廣義上的花園)是插入語,后面的不定式部分修飾前面,所以好把“去形容這些人造建筑”的位置前移,翻譯為:正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián),證明了使用花園這個(gè)詞去形容這些人造建筑的正當(dāng)性,雖然指的是廣義上的花園。

  這樣翻譯基本可以接受,但不太通順,原因有二。其一,“證明了使用花園這個(gè)詞去形容人造建筑的正當(dāng)性”太臃腫,這里“使用花園這個(gè)詞去形容…正當(dāng)性”漢語更習(xí)慣說某一個(gè)詞“恰如其分的形容了…”。所以修改為“使花園這個(gè)詞恰如其分的形容了這些人造建筑”。其二,“雖然指的是廣義上的花園”這個(gè)插入語與前面“花園這個(gè)詞”相距太遠(yuǎn),意思上不太連貫。我們可以把這個(gè)插入語用破折號(hào)連接在“花園這個(gè)詞”后面。請看:正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián)使花園這個(gè)詞––雖然指的是“廣義”上的花園––恰如其分的形容了這些人造建筑。

  參考譯文:

 

  正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián)使花園這個(gè)詞––雖然指的是“廣義”上的花園––恰如其分的形容了這些人造建筑。

好成績,從選擇好老師開始

趙宇 考研政治

全國優(yōu)秀高端教育品牌學(xué)府考研精品課研發(fā)團(tuán)隊(duì),旨在為每一位考研學(xué)子提供最有效、最貼近實(shí)戰(zhàn)的考研輔導(dǎo)課程

立即預(yù)約

熱門專題

已有2015名學(xué)員在學(xué)府學(xué)習(xí)

你想學(xué)什么?寫出來

Copyright? 2009-2020 北京學(xué)之府教育科技有限責(zé)任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved

陜ICP備18002389號(hào)-10

97久久精品无码一区二区| 日韩精品人妻一区二区中文八零| 亚洲国产精品久久66| 国产91精品一区| 精品熟人妻一区二区三区四区不卡| 国产三级精品三级在线观看| 亚洲国产精品无码第一区二区三区| 国产福利精品一区二区| 国产精品一区二区三区久久| 国产精品久久成人影院| 国内精品免费在线观看| 人成精品视频三区二区一区| 亚洲精品国产国语| 久久久久久久久毛片精品 | 国产啪精品视频网免费| 久久夜色精品国产亚洲| 亚洲电影日韩精品 | 成人国产精品一区二区网站| 国产精品专区第二| 亚洲国产精品国自产电影| 中文字幕精品无码亚洲字| 国产伦精品一区二区三区免费下载 | 99在线观看精品视频| 亚洲精品高清无码视频| aaa级精品久久久国产片| 精品国产一区在线观看| 国产私拍福利精品视频推出| 99热这里有精品| 国产午夜无码精品免费看动漫| 亚洲欧洲精品成人久久奇米网 | 99re66热这里只有精品首页| 在线涩涩免费观看国产精品| 国产精品 综合 第五页| 激情啪啪精品一区二区| 国产精品自在自线免费观看| 日韩av无码国产精品| 99久久这里只精品国产免费| 亚洲另类精品xxxx人妖| 99国产精品99久久久久久| 无码国产69精品久久久久网站 | 99er热精品视频|