翻譯是2021考研英語的考察點之一,需要掌握拆分解讀技巧,同時多多練習(xí)研究,每天學(xué)一點,很快就能突破英語翻譯難關(guān)。
It is also the reason why //when we try to describe music with words,//all we can do isarticulate our reactions to it, //and not grasp music itself. (29words)
詞匯要點:
1) articulate//v. 清楚明白地說
2) grasp//v. 抓住、掌握
結(jié)構(gòu)要點:
1) 主干是It is the reason why when…,all we can do is articulate…,and not grasp…
2) 其中why是定語從句,修飾reason
3) when引導(dǎo)的狀語從句對應(yīng)的主句是all we can do isarticulate…, and not grasp…。
漢譯邏輯要點:
1) Itis also the reason why…是整個句子的主干部分,后面why引導(dǎo)的是一個定語從句修飾名詞the reason。可以直接翻譯為:這也是為什么…的原因。
2) whenwe try to describe music with words中withwords是介詞短語做狀語,修飾describe music,需要翻譯到其前面。這個部分可以翻譯為:在我們試圖用語言來描述音樂時。
3) allwe can do is + 動詞原形的做法。一般認(rèn)為前面all we can do既然有動詞do,所以后面的動詞articulate就習(xí)慣用原形了,其實是all we can do is (to) articulate…。其次,all we can do是主語,在結(jié)構(gòu)上主語中心詞是all,后面we can do是省略that的定語從句修飾all,這個結(jié)構(gòu)具有強(qiáng)調(diào)意味,翻譯為“我們所能做的只是…”,或者“我們只能”。
4) andnot grasp music itself是與上文articulate并列的表語部分,它們都是省略了to的不定式。可以直接翻譯為:而不能理解音樂本身。或者引申為“而不能理解音樂的本質(zhì)”都可以接受。
完整譯文:
這也是為什么在我們試圖用語言來描述音樂時,我們只能說清楚對音樂的感受,而不能完全理解音樂本身。
全國優(yōu)秀高端教育品牌學(xué)府考研精品課研發(fā)團(tuán)隊,旨在為每一位考研學(xué)子提供最有效、最貼近實戰(zhàn)的考研輔導(dǎo)課程
立即預(yù)約Copyright? 2009-2020 北京學(xué)之府教育科技有限責(zé)任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved