翻譯是2021考研英語的考察點之一,需要掌握拆分解讀技巧,同時多多練習研究,每天學一點,很快就能突破英語翻譯難關。
Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity //andthen abruptlyfollowing it with a sudden soft passage //was only rarely used by composers before him.
(28 words)
詞匯要點:
1) intensity//n. 劇烈,緊張
2) composer//n. 作曲家,作曲者
結構要點:
1) 主干結構是Beethoven’s habit …wasonly rarely used…
2) 后面有of increasing…and thenabruptly following it…修飾主語中心詞habit。
漢譯邏輯要點:
1)Beethoven’s habit of increasing the volume with anextreme intensity是這個簡單句的主語部分。Beethoven是貝多芬,像這種專有名詞,因為很著名,需要按照習慣翻譯,而不可以隨便音譯。這個部分可以直接翻譯為“貝多芬的使用極其的強烈來提高音量的習慣”。這個譯文不通順,原因有二。
其一,“使用極其的強烈”不通順,這個地方本來的問題來自考研出題人,因為筆者研究過這篇文章英語本來的原文是with an intense crescendo,而不是with an extreme intensity。出題人棄用crescendo的原因特別簡單,因為這是一個音樂中的專業術語,意思是“漸強”,它是一個考研超綱詞。如果按照英語原文,特別容易說通順,即“使用漸強的方式來提高音量”。但是由于出題人已經改編成with an extreme intensity,我們也要盡量翻譯通順,可以采用增詞法的翻譯技巧,翻譯為“使用極其強烈的力度來提高樂曲的音量”。
其二,說“貝多芬的…的…的習慣”太糟糕,不如說成“貝多芬習慣…”。所以這個部分可以翻譯為:貝多芬習慣用極其強烈的情緒來提高樂曲的音量。
2)and then abruptly following it with a sudden softpassage是and連接的并列結構。首先需要理解and并列的是following與前面的increasing,都修飾主語中心詞habit。考慮到前面的habit我們已經翻譯成“貝多芬習慣…”,所以,這里following就可以直接翻譯了。其次,passage在音樂中,習慣稱之為“樂段”。這樣這個部分直接翻譯為:然后又出人意料地突然跟上一個輕柔的樂段。
3)was only rarely used by composers before him是主干的謂語部分。rarely是“罕見,少有”的意思composer是“作曲家”的意思。這個謂語部分是一個被動態,其主語是Beethoven’shabits(貝多芬的這種作曲習慣)。所以,這個部分翻譯為“這種作曲習慣很少被他之前的作曲家使用”。被動態,可以主賓顛倒,調整為:“在他之前的作曲家極少采用這種作曲方式”。
參考譯文:
貝多芬習慣用極其強烈的力度來提高樂曲的音量,然后又出人意料地突然跟上一個輕柔的樂段,他之前的作曲家極少采用這種作曲方式。
Copyright? 2009-2020 北京學之府教育科技有限責任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved