2020考研復(fù)試:你讀過哪些典籍英譯?

  • 來源: 學(xué)府考研
  • 瀏覽: 1325
  • 2020-01-15
我要分享:
摘要:查看往年考研復(fù)試時間一般集中在3月份,在初試后的寒假期間,考研小伙伴們可以好好利用這段時間準(zhǔn)備考研復(fù)試,提前注意思考可能會遇到哪些誤區(qū)!

  典籍英譯(English Translation of Chinese Classics)是久已有之的一項重要翻譯活動,不少院校已經(jīng)聚集起了一批學(xué)者專門做典籍英譯研究。典籍英譯話題在復(fù)試問答中也會有所體現(xiàn)。歷史上,中國典籍英譯的發(fā)起者既有外國人,也有中國人,這樣就衍生出了一個問題。那就是典籍英譯誰來做更好。

  孫子兵法流傳廣泛,我們分別從兩個譯本中選取內(nèi)容。一個是英國漢學(xué)翟林奈的譯本(簡稱“翟譯”);另一個個是國內(nèi)專 家袁士檳的譯本(簡稱“袁譯”)。通過幾個例子,歸納和分析有關(guān)典籍英譯譯者選擇和譯本評價問題。

  1、孫子曰:兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。

  翟譯:

  1. Sun Tzu said: “The art of war is of vital importance to the State.

  2. It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected.”

  袁譯:War is a matter of vital importance to the state; a matter of life or death, the road either to survival or to ruin. Hence, it is imperative that it be studied thoroughly.

  翟譯和袁譯都對原文形式進行了一定的改變。原文多用漢語中常見的四字句,讀起來瑯瑯上口,意義明確。翟譯將原文按照意義分成不同的小段落,并用數(shù)字標(biāo)注。這樣安排雖然改變了原文的形式,但是讀者讀起來很輕松,因為每一段都幾乎只有一個中心意思,而且使用一個或多個短句,使譯文顯得既輕松又輕快,便于誦讀和記憶。這種效果與原文讀者對原文的反應(yīng)是很接近的。

  袁譯刪去了“孫子曰”幾個字,譯者將原文以第一人稱翻譯出來,而其它三種譯文均是以第三人稱翻譯。袁譯是在參考了前人譯本上的基礎(chǔ)之上而成的,加上譯者對原文的理解也較國外譯者準(zhǔn)確,所以總的來說還是一種不錯的譯文。

  2、凡此五者,將莫不聞,知之者勝,不知之者不勝.

  翟譯: These five heads should be familiar to every general; he who knows them will be victorious; he who knows them not will fail.

  袁譯: These five fundamental factors are familiar to every general. Those who master them win; those who do not are defeated.

  此處翟譯中對“知”的處理具有明顯的缺陷。且看原文前半句中“莫”與“不”構(gòu)成雙重否定,表達肯定的意思,既然如此,就不可能有將領(lǐng)“kowns them not”的情況,翟譯把后半句中的“知”與“不知” 譯成“knows”和“knows…not”顯然沒注意其深層含義即“能否深入掌握情況”,袁本的譯文更為恰當(dāng)。

  從以上的分析可以看出,在對中國典籍深入理解上,外國譯者可能略遜一籌,但在譯文表達及流暢性上,毫無疑問是更加符合目的語表達習(xí)慣的;相比而言,中國譯者對本國典籍理解要透徹,但想要達到譯語表達地道,需要下些功夫,才能達到相同水平。翟譯是1910年獨立完成,而袁譯則是在參考前人譯本的基礎(chǔ)上完成。

  再看兩個譯本的在目的語讀者中的接受程度。翟譯本廣受英語讀者歡迎,很多人都是通過他的譯本了解《孫子兵法》和中國文化。世界知識 2001年第17期曾經(jīng)報道說,內(nèi)地袁士檳先生翻譯的《孫子兵法概論》在美國再版,西點軍校的師生人手一冊。這說明其譯本在國外讀者中也是有一定接受度的。

 

  綜上,中外譯者各有優(yōu)勢,我們不能否定外國譯者的成績,也不能妄自菲薄,不敢傳播本國文化。典籍由誰來譯需要考慮多種因素,我們可以設(shè)想中外譯者共同完成這件事,合作中可以取長補短,互相借鑒,這樣或許能更好的傳播中國典籍。另外,還有考慮譯本接受度的問題,只有廣為目的語接受的譯文,才能達到廣泛傳播的目的。單純是業(yè)界交流或者學(xué)生學(xué)習(xí)用的譯文,意義未必很大。

好成績,從選擇好老師開始

趙宇 考研政治

全國優(yōu)秀高端教育品牌學(xué)府考研精品課研發(fā)團隊,旨在為每一位考研學(xué)子提供最有效、最貼近實戰(zhàn)的考研輔導(dǎo)課程

立即預(yù)約

熱門專題

已有2015名學(xué)員在學(xué)府學(xué)習(xí)

你想學(xué)什么?寫出來

Copyright? 2009-2020 北京學(xué)之府教育科技有限責(zé)任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved

陜ICP備18002389號-10

尤物yw午夜国产精品视频| 久久中文字幕精品| 青青青国产精品国产精品美女| 精品久久人人爽天天玩人人妻| 久久精品国产99国产精品导航 | 亚洲麻豆精品国偷自产在线91 | 国产精品一区二区久久精品| 精品久久久久久无码免费| 91精品福利一区二区| 国产三级精品三级在线专区1| 亚洲色偷精品一区二区三区 | 日韩精品人成在线播放| 亚欧人成精品免费观看| 九九热这里只有在线精品视| 国产精品香蕉在线观看不卡| 国产精品电影在线观看| 日韩精品在线视频| 无码AV动漫精品一区二区免费| 97久久超碰成人精品网站| 久久精品国产99国产精品澳门| 四虎永久在线精品免费一区二区| 亚洲精品国产摄像头| 久久精品国产亚洲av高清漫画| 精品久久久无码中文字幕天天 | 日本精品一区二区三区视频| 亚洲国产午夜精品理论片| 国产精品视频二区不卡| 国产精品美女WWW爽爽爽视频| 日韩精品视频免费网址| 一区二区亚洲精品精华液| 91精品啪在线观看国产电影| 亚洲国产精品一区二区久久| 99久久精品国产高清一区二区 | 国产精品无码一区二区三级| 国产国产成人久久精品| 国产精品国产免费无码专区不卡| 97久久精品无码一区二区| 亚洲精品视频在线免费| 99热在线精品免费播放6| 久久久久女人精品毛片九一| 精品久久久久久中文字幕|