考研英語的各個題型里,翻譯題是得分率很低的。究其原因,可能是東西方語言表達本質上的差別,如何準確理解和表達西方語言和文化,是英語基礎薄弱的“中式英語”考生需要面對的問題。
考研英語一和英語二在翻譯題的設置上是不同的,英語一是一篇約400詞的文章,將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,英語二是要求將長度為150詞左右的一個或幾個英語段落譯成漢語。
雖然考察方式不同,但是從歷年真題來看,考點大體一致。包括個別詞語在具體語境中的翻譯、固定搭配以及代詞的翻譯;謂語動詞、非謂語動詞;三大從句;并列結構、被動語態(tài)、倒裝句、強調結構、插入結構、比較結構、否定結構和省略等。
在弄清具體的考點以后,就要在復習前期做有效積累,記憶單詞要特別要注意一詞多義,翻譯時要根據(jù)搭配和上下文確定意義,.注意詞語的固定搭配,注意同義詞、近義詞、形近詞的區(qū)分和辨析,要熟悉各種常見語法的翻譯方法,要學會復雜句式結構分析,可以復雜的句式結構中找出主體結構,特別是主句的主語和謂語,并以此作為句子理解和翻譯的起點。
翻譯句子為三個步驟:分析句子結構--準確判斷詞義--重組翻譯,要熟練掌握直譯、意譯和增譯的使用方法和具體場景。考研英語的翻譯大部分以長句為主,翻譯的時候要先大體瀏覽一下我們是否又不認識的詞匯,如果沒有我們完全可以根據(jù)自己的理解直譯,如果有的話我們要通過觀察前后段落意譯句子。 有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。
免責聲明:本站所提供的圖片均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。
Copyright? 2009-2020 北京學之府教育科技有限責任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved