考研英語翻譯是一個長期積累學習的過程,翻譯主要是考查我們,對結構比較復雜的英語材料,翻譯成漢語的能力。所以,想要提高英語翻譯能力,還得從最基礎的詞匯句型做起。從一開始復習的時候該背的單詞就要去背,做好每一步,翻譯自然就不是難題了!下面為大家介紹一下考研英語二翻譯題怎么復習?
先說一下英二的翻譯題型,英語二翻譯是在文章內挑選一段話進行翻譯,分值為15分。整個用時要控制在15-20分鐘內,所以如何在規定時間內做好考研翻譯呢,繼續往下看。
做題前
一、熟記考研大綱詞匯
翻譯遇到難題的第一個難關往往是詞匯。有同學會覺得奇怪,大綱詞匯都已經從頭到尾背得滾瓜爛熟了,怎么把單詞意思往里面放的時候就是湊不成一句完整而正確的話呢?
其中有個最重要的原因就是一詞多義和熟詞生義了。
一詞多義和熟詞生義是翻譯題型中的一個必考點。這就要求大家平時在后面幾輪詞匯的背誦的時候需要把重心轉移到你貌似熟悉的單詞卻有著生僻的含義上。
舉個例子:I hit a man in a public house and was charged with battery.
charge和battery這兩個都擁有眾多詞義的考研大綱詞匯被放到了同一個句子當中。如果大家分別翻成充電和電池,那么這句話大家的得分一定會是零分。
因為這里的charge是指控的意思,而battery在這里是毆打罪的意思。(注意,這里的battery是帶有法律領域的概念,大家在背的時候一定不能漏掉“罪”這個字。)
二、學會分析整合長難句
考研英語翻譯中不乏遇到長難句,需要我們分析并且整合句子,進行準確翻譯。在平時復習的過程中,對于長難句就要多花時間去整理和分析,做好基礎工作。
對于以上兩點都可以參考英語二真題資料《考研圣經》,逐詞逐句講解真題。對真題文章中的每一個句子,進行詳細的語法結構分析。基礎弱的同學都在推薦這本書!英語一可用《考研真相》。
做題中
一、理解英語原文,拆分語法結構
尋找一些“信號詞”來對英語句子進行拆分,進而更加有效地理解英語原文。
1. 連詞:
如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;
2. 關系詞:
①連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等
②關系代詞和when, where, how, why等關系副詞;
③還有連接定語從句的關系代詞,如who, which, that, whom, whose等等;
3. 標點符號:
標點符號常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。
4. 除此之外,介詞on, in, with, at, of, to等引導的介詞短語,不定式符號to,分詞結構也可以作為拆分點。
二、運用翻譯策略,組合漢語譯文
正確理解原文后,接下來就是翻譯。
翻譯時,要注意將英文的原意忠實地表達出來,不要增加主觀色彩,將文章本來的意思呈現出來。
考研英語翻譯需遵循的原則:
1.能直譯就直譯
2.不宜直譯就意譯
3.直譯與意譯相結合
(這點意思很明了了,就不做過多贅述了.......)
做題后
及時檢查翻譯原文,做好糾錯工作!!
組合成中文之后,一定要再檢查一遍,做出相應的調整,最終成文。
檢查時應該注意以下三個方面:
一是檢查譯文是否忠實于原文。
二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。
三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉移,時態是否譯出,數字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等。
總歸說來,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進行反復操練,翻譯水平是在不斷練習過程中提高的。
Copyright? 2009-2020 北京學之府教育科技有限責任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved